Traduzione di Atti e contratti – Traduzioni legali
Hai bisogno di tradurre un contratto? Una procura? L’atto costitutivo della tua azienda o un qualsiasi documento aziendale per presentarlo a un ente pubblico?
Spesso questi testi presentano formule standard che vengono via via adattate ai singoli casi, ma sono questi gli adeguamenti rilevanti per la tua azienda e i tuoi partner.
I nostri traduttori specializzati si occupano esclusivamente di testi legali e finanziari, hanno una formazione universitaria specifica o una decennale esperienza nelle traduzioni legali.
I testi con valore legale sono estremamente importanti per la tua azienda per questo devi essere certo che chi si occupa della loro traduzione sia competente e aggiornato in questo ambito.
Traduciamo testi legali standard quali: Condizioni di vendita / Procure / Certificazioni aziendali (DURC, Certificati CCIIAA ecc..) / Atti costitutivi / Statuti / Certificati personali dei titolari / Atti di compravendita.
Affidarci queste traduzioni può risultare particolarmente vantaggioso, poiché i nostri traduttori utilizzano le memorie di traduzione in ambito legale. In questo modo ottimizziamo la traduzione delle formule ripetitive e i traduttori possono concentrarsi sulla specificità dei tuoi documenti.
Traduzioni giurate
Se hai necessità che le traduzioni dei tuoi documenti abbiano valore legale all’estero ce ne occupiamo noi. E se non sai esattamente di quale certificazione hai necessità ti guidiamo nella scelta.
La traduzione di documenti ufficiali, siano essi personali o aziendali, hanno valore solo se il testo e la traduzione sono sottoposti ai diversi gradi di certificazione richiesti dal Paese di destinazione.
I nostri traduttori, iscritti alle liste dei periti dei Tribunali o della Camera di Commercio si occupano di ogni pratica di certificazione necessaria:
- Asseverazione presso il Tribunale
Il nostro traduttore dichiara di fronte al Cancelliere di avere tradotto fedelmente il testo. - Legalizzazione
Ci occupiamo professionalmente di traduzioni legalizzate. Qui il traduttore richiede al Procuratore della Repubblica l’autentica della firma del Cancelliere che ha siglato il documento precedentemente asseverato. - Consolarizzazione della traduzione di documenti italiani in lingue straniere.
Il traduttore richiede, al Consolato o all’Ambasciata del Paese di destinazione del documento, l’apposizione della marca consolare sulla traduzione precedentemente asseverata e legalizzata.
I nostri traduttori svolgono di persona questi servizi presso gli enti che se ne occupano e anche presso gli studi Notarili, quando è possibile.
Traduzione di memorie e sentenze
Il tuo studio sta cercando un partner professionale cui affidare la traduzione dei procedimenti legali?
In caso di memorie, sentenze e testi di leggi, oltre alla competenza terminologica legale, i nostri traduttori sono in grado di avvalersi di banche dati specifiche e hanno conoscenza degli istituti giuridici del paese della lingua di partenza e di quella di destinazione.
Questo ci permette di curare le tue traduzioni legali, senza incorrere in errori di interpretazione.
Come richiedere correttamente un preventivo
Per ottenere un preventivo dettagliato è importante fare richieste chiare e precise.
Cosa non fare….
- “Dovrei tradurre un testo, ma non l’ho ancora scritto…però ne avrei bisogno per lunedì prossimo!”
Lingua sorgente e lingua di destinazione
In quale lingua è scritto il testo da tradurre? In quale o quali lingue deve essere tradotto?
Perché la traduzione sia efficace, assicurati che il testo di partenza non sia già una traduzione!
Le “traduzioni di traduzioni” rischiano di perdere le sfumature del testo originale.
Quantità
Il volume delle traduzioni si valuta in Cartelle di Traduzione (1500 battute spazi inclusi) o in Words (parole).
I nostri conteggi tengono conto del tasso di ripetitività all’interno del testo (Matches) o tra i diversi testi che ci inviate (Cross Files Repetitions)
Se hai testi simili precedentemente tradotti inviaceli! Dopo un’accurata revisione potremmo creare una memoria di traduzione che ti farà risparmiare tempo e costi.
Expertise
Ogni testo, a seconda dell’ambito linguistico cui appartiene o della sua destinazione d’uso è caratterizzato da un linguaggio specifico: testi legali e scientifici, testi di comunicazione o tecnici devono essere tradotti da personale specializzato che comprende e domina i diversi linguaggi.
Layout
In quale formato ci invii il testo? In quale desideri riceverlo?
Gestiamo in autonomia l’estrazione dei testi dai diversi layout anche semplicemente per fornirvi la quotazione. Li importiamo, con l’ausilio dei nostri software. (CAT TOOL)
Abbiamo attenzione e rispetto del layout grafico dei testi, li restituiamo tradotti nel formato originale che ci hai inviato.
Tempistica
Comunica chiaramente le tue scadenze.
- Quando hai necessità di ricevere il testo tradotto, controllato e impaginato?
Programma, se possibile, anche i tempi di una tua revisione interna e della nostra successiva approvazione.
Se sai di avere una scadenza e non hai ancora i testi da tradurre: comunicacelo, ci darai il tempo di individuare e opzionare i traduttori necessari al progetto.
- Hai una scadenza impossibile da rispettare?
Possiamo creare un team di traduttori madrelingua che lavorano contemporaneamente sotto la guida di un Project Manager dedicato.
- Hai necessità di un progetto h24? O nel weekend?
Non esitare a contattarci, siamo attivi e sempre connessi con i nostri traduttori!
Sconti
Analizzate tutte queste variabili, ti proponiamo il costo migliore.
Non ti attendere sconti straordinari…a meno che non la tua azienda non voglia siglare con noi un accordo continuativo per tutte le esigenze linguistiche.
Try it Now for Free!
Vuoi testare un piccolo sample del nostro servizio di traduzioni?
Richiedi un preventivo
Hai le idee chiare e vuoi chiederci un preventivo?
Commenti recenti